Uoh!というブログがある。
パヴェーゼに興味を持ち、岩波書店によるパヴェーゼ全集企画を耳にしたことをきっかけに(ただし残念ながら選集といった企画である)、一体いままでの訳にはどんなものがあるのかと探している途中で見つけた。そのときに他に出会ったのがnos氏のブログだった。Uohの持田氏は未だ未邦訳のパヴェーゼ『レウコとの対話』を2008年6月から断続的にブログ上で邦訳しており(2008年12月現在、27編中9編が邦訳されている)、その持続性、パヴェーゼを読むためにイタリア語をやり出したという歩みには驚嘆させられる。
とりわけ注目すべきは、ヘルダーリン、ハイデガーに親しみ、パヴェーゼと厳しく格闘するさなかにある者ゆえのストローブ単独監督作『アルテミスの膝』への鋭い指摘である(08.12.15)。かくも目を開かしめるストローブ作品評に出会うのはきわめて稀なことであり、私自身すら力強く叱咤されたかのような気持ちになった。ストローブ&ユイレ作品はいまなおろくに議論されていないのだと言ってよい。
「分からないことを口にするのはよろしくないことです。分からないことを分かっているかのような口ぶりで語るのはさらによろしくありません。だからと言って分からないことを分からないままにして押し黙るのも意気地のないことですし、分からないことから完全に目を背けてしまうのは卑怯な場合さえあるでしょう。分からないことを前にしたら分かろうとしなければなりません。分かるまでその場に立ちつづけなければなりません。」(08.12.20)。
この一節には少なからず心を揺さぶられ、泣きそうになった。感動のみならず自らの羞恥心によって。
ピンダロス/ヘルダリン『第三オリュンピア/ピューティア祝勝歌』を原案とする戯曲『SoPrates』に持田氏は演出・翻訳・編集として参加しているようだ。一体どんな作品なのだろう。
ブログ アーカイブ
-
►
2007
(28)
-
►
7月
(13)
- 雑記2 ニコニコ動画で見つけた動画1
- ゴダール&ミエヴィル『古い場所』 シナリオ採録
- ゴダール『二十一世紀の起源』 シナリオ採録+日本語試訳
- ゴダール&ミエヴィル『フランス映画の2×50年』(1995)
- ゴダール『「勝手に逃げろ/人生」のシナリオ』(1979)
- ゴダール『WAと会う/ウディ・アレン会見』(1986-87)
- ゴダール&ミエヴィル『二人の子供フランス漫遊記』(1977)
- ゴダール『シネトラクト』(1968)
- ジガ・ヴェルトフ集団『イタリアにおける闘争』(1969)
- 雑記
- ゴダール『子供たちはロシアで遊ぶ』(1993)
- ゴダール&ミエヴィル『ソフト&ハード』(1986)
- ゴダール&ミエヴィル『古い場所』(1998)
-
►
7月
(13)
自己紹介
- ttt
- チャット部屋: http://digicha.jp/tel_que/chat_s_view.html 連絡先: ceintureverte_at_gmail.com(_at_を@に置き換える) 「本棚写真/本好きへの100の質問回答」が一番自己紹介になってるのだと気づいた。
0 コメント:
コメントを投稿